==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་འགོད་པ།
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་འགོད་པ།
གཉིས་པ་1བཤད་བྱའི་ཆོས་དེ་ཉིད་དངོས་འཆད་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་དགོད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དངོས་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ལ། མཚན་གྱི་དོན་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། མཚན་བསྒྱུར་བ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། ཅི་ལས་བཏགས་པ་དང༌། བཏགས་པའི་དགོས་པའོ། །དངོ་པོ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ། མP་མ་ཀ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་རིགས་བཞི་ལས་བསྟན་བཅོས་འདི་ལེགས་(༣༣ན)
སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་ལས། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། མ་དྷྱཱ་མ་ཀ་ནི་དབུ་མ། ཨ་བ་ཏཱ་ར་ནི་འཇུག་པ། ཀཱ་རི་ཀཱ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དང༌། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་དབུ་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་པར་ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས་ཙམ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་ཙམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྟོས་བཞག་གི་མིང་ཐ་སྙད་ཙམ་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་རམ་ཡང་དག་པར་ཡོད་མེད་སྐྱེ་འགག་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་མཐར་གང་ཡང་མི་གནས་ཤིང༌། དབུས་ཞེས་པར་ཡང་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་གཞི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་ལ། བདེན་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལུགས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཀུན་རྫོབ་མིང་ཙམ་པའི་ཆོས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་སྐུར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་བཞིན་པར་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་འདྲའི་མ་རྒན་མཐའ་མེད་ལ་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་འདྲའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དེས་དྲངས་པའི་ཕྱིན་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མ་དང་ནམ་འཁའ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟར་བསླབས་པའི་འབྲས་བུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གསལ་སྣང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་སྒྲིབ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ས་བོན་གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་བཅད་ཅིང༌། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གིས་དབེན་པར་བྱས་ནས་རང་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཤིང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་གདུལ་བྱ་མཁའ་མཉམ་དག་གི་ངོར་གང་ལ་(༣༣བ)
གང་འཚམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྐལ་པ་མ་སྟོང

【汉语翻译】
论著的关联。
论著的关联。
第二，实际讲解所要讲解的法，包括论著的关联、论著正文以及论著的作者名和译者名。第一部分包括名称的含义、对所希望的神进行礼敬以及论著的必要关联的阐述。第一部分包括名称的翻译、解释、依据什么而命名以及命名的必要性。首先：在印度的语言中：མP་མ་ཀ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ནཱ་མ། (梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。在藏语中：称为《入中论》。在四种印度语言中，这部论著以梵文（３３页a）写成。翻译成藏语时，梵文“玛ध्या玛嘎”是“中观”，“阿瓦塔拉”是“进入”，“卡日卡”是“颂”，“纳玛”是“称为”。第二部分包括所要表达的意义和所表达的词语的中观。第一部分是：所有这些法在世俗谛中只是因缘聚合的假名，依赖于此而安立的只是相互依存的名称术语的假立而已。但在胜义谛中，或者说真实中，不存在任何有无、生灭等戏论的边际。即使是“中”这个词，也与存在与不存在相分离，这就是基二谛双运的中观。像这样了解二谛的宗义后，通达世俗谛只是名称而已的法，因为一切法都远离生等，所以了知远离一切虚妄的增益和损减，同时在如幻的缘起母体无边无际中，修学如幻的缘起大悲，以及由此引导的六度所摄的二资粮，如同缘起幻化和虚空一般。这就是道路，是世俗谛和胜义谛菩提心双运的中观。像这样修学的果实，是胜义菩提心的光明达到极致，从而断绝了三障现行和种子恶趣的连接，远离一切戏论，证得自利法身的果位。并且，世俗菩提心的光明达到极致，在如虚空般无边无际的所化众生面前，（３３页b）以适合他们的身语意的利他事业直到轮回未空。

【英语翻译】
The connection of the treatise.
The connection of the treatise.
Secondly, to actually explain the Dharma to be explained, including the connection of the treatise, the actual treatise, and the mention of the author's name and the translator's name of the treatise. The first part includes the meaning of the title, the prostration to the desired deity, and the explanation of the necessary connection of the treatise. The first part includes the translation of the title, the explanation, what it is named after, and the necessity of naming it. Firstly: In the Indian language: མP་མ་ཀ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ནཱ་མ། (Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). In Tibetan: Called "Entering the Middle Way". Among the four Indian languages, this treatise is written in Sanskrit (page 33a).
When translated into Tibetan, the Sanskrit word "Madhyamaka" is "Middle Way", "Avatara" is "Entering", "Karika" is "Verse", and "Nama" is "Called". The second part includes the meaning to be expressed and the Middle Way of the words to be expressed. The first part is: All these dharmas are merely aggregates of causes and conditions in the conventional truth, and the names and terms established based on this are merely hypothetical. But in the ultimate truth, or in reality, there is no limit to any proliferation of existence or non-existence, arising or ceasing, etc. Even the word "Middle" is separated from existence and non-existence, which is called the Middle Way of the union of the two truths of the basis. After understanding the tenets of the two truths in this way, one understands that the conventional truth is merely a name, and because all dharmas are free from arising, etc., one knows that one is free from all false imputation and diminution, and at the same time, in the illusory mother of dependent arising, which is boundless, one studies the great compassion of illusory dependent arising, and the two accumulations gathered by the six perfections led by it, like illusory dependent arising and space. This is the path, the Middle Way of the union of the conventional and ultimate Bodhicitta. The fruit of studying in this way is that the light of the ultimate Bodhicitta reaches its extreme, thereby cutting off the connection between the manifestation of the three obscurations and the seeds of evil destinies, being separated from all proliferation, and attaining the state of the Dharmakaya for one's own benefit. Moreover, the light of the conventional Bodhicitta reaches its extreme, and in front of the infinite sentient beings to be tamed like space, (page 33b) the activities of body, speech, and mind that are suitable for them continue until samsara is empty.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་མཛད་ཕྲིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ནས་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབུ་མ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་གཞན་ལ་བསྟན་ནས་བླང་དོར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྟོན་བྱེད་བརྡར་གྱུར་གྱི་གསུང་རབ་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་བསྟན་པ་དག་ཡིན་ལ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དག་གིས་སྒྲོ་སྐུར་དུ་གང་བྱས་པ་དེ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་ནས་དངོས་དོན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འཆད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དབུ་མ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བླ་ལྷག་ཏུ་རྗོད་བྱེད་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་སོགས་ཟབ་རྒྱས་དབུ་མའི་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་བསླུ་བ་མེད་པ་མི་འཇིགས་པའི་ངག་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲེལ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་དབུ་མའི་གསུང་རབ་དྲང་དོན་དགོངས་པ་ཅན་ཤས་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲེལ་བ་ན། དེའི་དགོངས་པའི་དོན་ལེགས་པར་འགྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ནང་འགལ་དང་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་པར་རྟོགས་སུ་བཅུག་ནས་སྟོན་པ་ཀུན་མཁྱེན་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོང་ནས་གོང་དུ་བོགས་དབྱུང་བར་མཛད་ལ། ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མིན་པའི་(༣༤ན)
དབུ་མའི་གསུང་རབ་ངེས་དོན་དགོངས་པ་ཅན་མིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲེལ་བ་ན། དེའི་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་འགྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་དག་ངེས་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་བདེ་བླག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ས་ལམ་ཆེན་པོར་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་དོ། །དབུ་མ་པའི་གང་ཟག་ལའང་ལྟ་བ་ཁས་ལེན་པ་དང༌། རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་གཞུང་དོན་ལ་བློའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་འདི་པའི་ལུགས་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བྱུང་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལྟ་བུའང་བསྡུ་ལ། ལྟ་བ་ཁས་ལེན་པ་དང་རྟོག

【汉语翻译】
于地之间，不费力气自然成就，掌握转法轮等事业的开展，获得为利他而示现色身的果位，这被称为果法身和色身双运的中观。二是，善逝亲自为他人清楚地揭示了所知二谛的实相，从而无误地指示取舍，所宣说的圣教经典与所化众生的根器相符。对于基、道、果的二谛之理，无论自宗他宗作何增损，都以教理加以驳斥，并如实阐述其真实含义，这在大学者龙树父子的论著《中观根本慧论》等中，被尊称为无与伦比的能诠中观论著。此外，龙树论师等开创深广中观之道的伟大车乘们，是如何以无欺圣智和无畏之语来解释如来中观经典的含义的呢？解释共同乘的中观经典，其中多为不了义、具有密意的经典时，通过恰当地解释其密意，使人认识到如来的教言没有内在矛盾，也不受理智的妨害，从而增强对导师一切智的坚定信仰，并使其不断增长。解释大乘不共的（34a）中观经典，其中为了义、不具密意的经典时，通过恰当地解释其字面意义，使具缘者轻易地对了义产生信心，从而引导他们进入无谬的广大道途。中观派的补特伽罗也有见解上的承认和证悟在相续中生起两种。第一种是，追随龙树论师的足迹，对宣说一切所知皆无自性的宗义，在智慧上有所发展。第二种是，按照《入中论》的观点，与三乘的圣者们完全一致，例如，可以包括大乘的修所生加行道在法性上安住等。见解上的承认和证

【英语翻译】
In the space between the earth, spontaneously accomplishing without effort, mastering the unfolding of activities such as turning the wheel of Dharma, and attaining the state of the form body for the benefit of others, this is called the Madhyamaka that unites the Dharmakaya and Rupakaya as the fruit. Secondly, the Sugata himself clearly reveals to others the reality of the two truths of knowable objects, thereby unerringly indicating what to adopt and abandon. The scriptures that serve as indicators are taught in accordance with the dispositions of the disciples. Whatever additions or subtractions are made by one's own or others' schools regarding the principles of the two truths of the ground, path, and fruit, these are refuted with scripture and reason, and their true meaning is explained as it is. In the treatises of the great teacher Nagarjuna and his son, such as the Root Verses on the Middle Way, these are supremely renowned as the explanatory Madhyamaka treatises. Furthermore, how do these great chariots who pioneered the profound and vast Madhyamaka path, such as the venerable Nagarjuna, explain the meaning of the Tathagata's Madhyamaka scriptures with infallible noble wisdom and fearless speech? When explaining the Madhyamaka scriptures that are common to the vehicles, which are mostly interpretable and have hidden meanings, by properly explaining their hidden meanings, one causes people to realize that the Tathagata's teachings have no internal contradictions and are not harmed by reason, thereby increasing unwavering faith in the omniscient teacher and causing it to grow continuously. When explaining the Madhyamaka scriptures that are uncommon to the Mahayana (34a), which are definitive and do not have hidden meanings, by properly explaining their literal meaning, one easily generates faith in the definitive meaning in those who are fortunate, thereby guiding them into the vast path of infallibility. Madhyamikas also have two types of individuals: those who have an intellectual acceptance of the view and those who have realization arising in their continuum. The first is to follow in the footsteps of the venerable Nagarjuna and to develop intellectually regarding the doctrine that proclaims that all knowable objects are without inherent existence. The second is, according to the view of the Madhyamakavatara, to be in complete agreement with the noble individuals of the three vehicles, such as including the abiding in the nature of reality on the path of joining that arises from meditation in the Mahayana. Intellectual acceptance of the view and real

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་དབུ་མ་པ་འདི་ལ་ལྟ་བ་ཁས་བླངས་ནས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ལྟ་བ་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མིན་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་རྟོགས་པར་སླ་ལ། གཉིས་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་དབུ་མའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཕྱིན་གདུལ་བྱའི་རིས་ཁ་ཅིག་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་པ་ཡོད་ཀྱང༌། དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་ལ་དེ་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་པ་མི་སྲིད་དེ། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་ལ་འཁྲུལ་པར་སྨྲ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་ཉན་རང་འཕགས་པ་དབང་རྟུལ་དང༌། ཤེས་རབ་རྐྱང་གྲོལ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་དབུ་མའི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་པས་དེའི་དོན་གྲུབ་ཀྱང༌། དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་(༣༤བ)
ལེགས་པར་མ་ཞུགས་པས་དབུ་མའི་ལྟ་གྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་བློ་མ་བྱང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཉན་རང་འཕགས་པ་དབང་རྣོན་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེའི་ཇི་ལྟའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ན་དེ་དག་ལམ་ནས་འབྱིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤོབས་པ་ལ་རྡུགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་ཚེགས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་རྒྱུད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་པ་ལས་ཆོས་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འདྲེན་པའི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་ཆོས་མངོན་པ་དག་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེར་མ་ཟད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐུས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལའང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རིམ་གཉིས་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དག་ལའང་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བར་སྨྲ་མི་ཤེས་པའང་ཡོད་ཅིང༌། ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་དབུ་མའི་ཐ་སྙད་ལ་མ་སྦྱངས་ཀྱང་ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་པའི་བཅིང་གྲོལ་གྱི་གནད་འབའ་ཞིག་གྲོལ་ཐིམ་གྱི་དབང་གིས་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་མཐུ་རྒྱས་པའང་ཡོད་ལ། ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལའང་སྦྱོར་ལམ་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དབུ་མ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་རྟོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཚེ་འདིར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སོགས་ལ་དང་བའི་དད་པའམ། སེམས་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཚན་ཆེན་གྱི་བསོད་ཚོགས་ཀྱི་ཤུགས་བརྡོལ་བའི་མཐུ་ལས་དབུ་མའི་ལྟ་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བར་སྨྲ་བར་སྤོབས་པའི་ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་དེར་སྐྱེས་ནས། རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པའི་རྒོལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་མི་

【汉语翻译】
萨迦派相续中生起的应成派中观师，有四种情况：一是已承认见解而相续中未生起证悟；二是相续中已生起证悟而不承认见解；三是二者皆有；四是二者皆无。其中，第一种和最后一种容易理解。关于第二种情况：大乘圣者生起中观证悟后，为了调伏某些应调伏的众生，可能不公开承认中观见解。然而，在究竟的意趣上，不可能不承认它，因为大乘圣者不可能对二谛的见解产生错谬。然而，对于声闻缘觉中的钝根者，以及像单空见者那样的人，虽然生起了中观的证悟，也成就了其意义，但由于他们的智慧（34b）没有很好地融入中观的论典，所以对中观的见解术语并不熟悉。然而，对于声闻缘觉中的利根者来说，情况并非如此。如果他们证悟了该法的如实之处，就不应该吝惜从该道中产生的智慧的勇气。因为，只需刹那间生起表达该意义的修所成慧，就能毫不费力地如此宣说。因为，经部中说，圣者相续中的禅定之行，具有从法分别慧中引出强大力量的能力。不仅如此，凭借密咒道的威力，即使是凡夫，也有通过比喻智慧和二种次第的修持力量，在相续中生起中观证悟，却不知如何如实宣说中观见解的情况。此外，有些密咒瑜伽士，虽然没有精通中观术语，但仅凭内脉、气、明点的作用，以及系缚解脱的关键，通过解脱和融入的力量，也能在讲说、辩论和著述中观见解方面获得广大的能力。此外，即使是凡夫，在加行道上，对于不可言说的意义上的中观——无生之法，尚未生起忍位证悟，但由于今生对上师、三宝等的虔诚信仰，或者由对众生的菩提心所引发的强烈慈悲的福德力量爆发，也能在刹那间生起敢于如实宣说中观见解的智慧，并在自己和他人的宗派辩论中，面对如海洋般的

【英语翻译】
Among the Madhyamikas of the Prasangika school who have arisen in the lineage of Sakya, there are four possibilities: first, those who have accepted the view but have not generated realization in their mindstream; second, those who have generated realization in their mindstream but do not accept the view; third, those who have both; and fourth, those who have neither. The first and last are easy to understand. Regarding the second: After a Mahayana arya has generated Madhyamika realization, they may not openly acknowledge the Madhyamika view in order to tame certain beings who are to be tamed. However, in terms of ultimate intention, it is impossible not to acknowledge it, because a Mahayana arya could not be mistaken about the view of the two truths. However, for dull-witted Shravakas and Pratyekabuddhas, and for those like the proponents of mere emptiness, although they have generated Madhyamika realization and accomplished its meaning, they are not familiar with the terminology of the Madhyamika view because their intelligence (34b) has not been well integrated with the Madhyamika treatises. However, this is not the case for sharp-witted Shravakas and Pratyekabuddhas. If they have realized the suchness of that dharma, they should not be stingy with the courage of the wisdom that arises from that path. Because, it is effortless to generate the wisdom born of meditation that expresses that meaning in an instant and to proclaim it in that way. Because, it is said in the Sutra Pitaka that the activity of meditation in the mindstream of an arya has the powerful ability to draw forth the wisdom of discriminating dharma. Moreover, by the power of the secret mantra path, even ordinary beings may have generated Madhyamika realization in their mindstream through the power of example wisdom and the practice of the two stages, but they do not know how to speak accurately about the Madhyamika view. Furthermore, some mantra yogis, although not versed in Madhyamika terminology, may have great ability in speaking, debating, and writing about the Madhyamika view solely through the activity of the inner channels, winds, and bindus, and the key points of bondage and liberation, through the power of dissolution and absorption. Moreover, even ordinary beings on the path of preparation, who have not generated the realization of forbearance with respect to the unarisen dharma, which is the Madhyamika of inexpressible meaning, may, due to the power of the outburst of merit from strong faith in the lama, the Three Jewels, etc., or from great compassion driven by the bodhicitta towards sentient beings, generate in that instant the wisdom to dare to speak accurately about the Madhyamika view, and in the midst of the ocean-like opponents of their own and others' schools,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ངན་ཚར་གཅོད་པའི་རྩོད་བྲལ་གྱི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའང་(༣༥ན)
ཡོད། དེ་ལས་གཞན་དུ་དེང་སང་བོད་གངས་ཅན་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པར་ཁས་ལེན་ཅིང༌། དབུ་མ་པ་དག་གི་རིགས་པའི་དགག་བྱའི་ལོག་རྟོག་རང་སེམས་དོན་དམ་བདེན་གྲུབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་པའང་མཐོང་བས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ལའང་འདི་ལྟ་ཞེས་གང་ཟག་གི་ཚོད་འཛིན་བྱེད་མི་རིགས་ཏེ། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ཚོད་འཛིན་ལ་ཚད་མར་སྨྲ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནའི་ལས་སུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་དབུ་མའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་འཕགས་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང༌། དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའང་གདུལ་བྱ་ལོག་རྟོག་ཅན་གྱི་ངོར་དེ་ཟློག་ཆེད་ཙམ་དུ་ཡིན་གྱི། རང་ལུགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་འགའ་ཡང་མ་བཞག་ཅིང༌། གཞན་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ནི། མཚན་ནམ་མིང་དེ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་གསུང་རབ་དེ་ལ་བཏགས་པའོ།།བཞི་པ་ནི། མིང་ལས་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། མིང་དུ་གདགས་པར་མ་མཛད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་མིང་དུ་གདགས་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིས་པའི་ཆོས་ལས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་འཇམ་པར་མཛད་ཅིང༌། དོན་གཉིས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཏེ། མ་དག་ལ་ས་བརྒལ་ནས་དག་པའི་ས་གཞོན་ནུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བཞིན་པར་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོའི་ཉམས་(༣༥བ)
ཀྱིས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ལོ་པཎ་དག་གིས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཀོད་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དབུ་མ་མཐའ་དག་ཡིན་ལ། དབུ་མ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞི་ལས་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་བརྩེ་བས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བྱང་ཆེན་དུ་འགོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་

【汉语翻译】
也成為能摧伏惡劣論理者的無可爭辯的殊勝群體。(35a) 除此之外，如今在雪域藏地，有人聲稱大手印見道時，不分別的智慧在相續中生起，並且建立宗義說，中觀應成派以理智破斥的邪分別，即自心俱生之實有自性成立，是為真實義。見到這種人，也不應以「像這樣」來衡量他人，因為以人衡量人，被讚譽為唯有遍知者才能做到的事。無論那樣的中觀證悟是否在相續中生起，無論是凡夫還是聖者，只要聲稱具有中觀見，也只是為了在應化有邪分別的眾生面前遮止邪分別而已，並非自宗的觀點，因為自宗不立任何觀點，而是捨棄他宗一切觀點之時。第三，名稱或名字是安立於所說能說的經典上。第四，有從名字了悟意義的必要，如云：「若不施設名，世間皆愚昧，是故為除昧，怙主施設名。」因此之故。第二是，向文殊童子頂禮。超越孩童之法的慈氏大悲者，使自他相續調柔，二利圓滿成就，成為一切有情之莊嚴，從不清淨地超越到清淨地，具備童子之功德，以童子之青春氣息(35b)化為童子，故印度和藏地的智者們為了成辦暫時和究竟之大利益，以身語意恭敬頂禮。第三，關於此論的所詮：即是上述所說的所說能說之基、道、果三者的所有中觀，而這些中觀的意義，也是以二無我徹底區分的離戲論之甚深空性，以及為了從輪涅中解脫一切有情而發起的慈悲心，以及為了將一切有情安置於大菩提而生起的兩種菩提心。

【英语翻译】
It also becomes an indisputable and supreme group that subdues evil logicians. (35a) Apart from that, nowadays in this snowy land of Tibet, some people claim that when the great seal (Mahamudra) is seen, non-conceptual wisdom arises in the continuum, and they establish the tenet that the wrong discriminations refuted by the logic of the Madhyamaka-prasangika, namely, the co-emergent true self-existence of one's own mind, is the definitive meaning. Seeing such a person, one should not measure others by saying "like this," because measuring a person by a person is praised as something that only the omniscient can do. Whether such a Madhyamaka realization has arisen in the continuum or not, whether it is an ordinary person or a noble one, as long as one claims to have the Madhyamaka view, it is only to prevent wrong discriminations in the presence of those who are to be tamed and have wrong discriminations, but it is not the view of one's own school, because one's own school does not establish any view, but it is the time when all the views of other schools are abandoned. Third, the name or designation is given to the scriptures of what is to be said and what can be said. Fourth, there is a need to understand the meaning from the name, as it is said: "If names are not designated, all the world will be ignorant, therefore, to dispel ignorance, the Protector designated names." Therefore. Second, I prostrate to Manjushri Kumara. The Great Compassionate One, who is superior to the Dharma of children, makes the continuums of oneself and others gentle, accomplishes the two benefits perfectly, and becomes the glory of all sentient beings, surpassing the impure ground and possessing the qualities of a pure ground of youth, with the youthful appearance of youth (35b) transforming into a youth, so the Indian and Tibetan scholars respectfully prostrate with body, speech, and mind in order to accomplish the great benefit of temporary and ultimate goals. Third, regarding the subject matter of this treatise: it is all the Madhyamaka of the ground, path, and result of what is to be said and what can be said, as mentioned above, and the meaning of these Madhyamaka is also the profound emptiness free from elaboration, which is thoroughly distinguished by the two selflessnesses, and the compassionate mind that arises from the desire to liberate all sentient beings from samsara and nirvana, and the two types of bodhicitta that arise in order to place all sentient beings in the great enlightenment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། བསམ་པ་དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་མཉམ་གཞག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་དང༌། སའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཅིང༌། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཟད་དུ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་མ་འདུས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མི་བཟུང་ངོ༌། །དགོས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས་ལོན་པར་གྲགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང༌། དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའང་རང་གི་བློ་མོས་ཉི་ཚེ་བར་འདྲེན་ལ། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་བདེན་པ་ལ་རིགས་པའི་འཐད་པ་བཅུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་པའང་རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་(༣༦ན)
འཇོག་པའི་འཁྲུལ་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ནི་རྣམ་བཅད་ཀྱི་དགོས་པའོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངེས་པའི་གསུང་ལྡེམ་པོ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་མགོན་ཀླུ་ཞབས་ཀྱིས་བཀྲལ་བ་དེ་ལ་འཐིང་སླད་དུ་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་ཐམས་ཅད་རིགས་པ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་བསལ་ནས་ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཚུལ་གྱི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇོག་པ་ནི་ཡོངས་གཅོད་ཀྱི་དགོས་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི། དགོས་པ་དེ་ལྟའི་བརྗོད་དོན་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱས་ནས་ལམ་ལྔ་དང་ས་བཅུ་གཅིག་གི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲེལ་བ་ནི། ཉིང་དགོས་དགོས་པ་ལ་རག་ལུས་པར་འབྲེལ། དགོས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ལ་རག་ལུས་པར་འབྲེལ་བའོ། །
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་འགོད་པ།

【汉语翻译】
心量广大，并且由这种心量所引发，在等持中，以智慧的集合将见修的所断全部连根拔起；后得位中，圆满、成熟、清净三者，以及地的完全清净等等，是加行广大；甚深广大的作用使佛陀的身体、功德、事业等等永无止境，是果广大。这里没有包含的所要表达的内容是不存在的。必要方面：对于薄伽梵的究竟密意，如来自己授记并获得，被称为龙树论师的密意如何产生怀疑；说有部的论师们也将薄伽梵的密意牵引到自己狭隘的见解中；自续派中观行者们也将世俗谛置于理性的范畴内，龙树论师的密意也执着于自他宗派的偏见，消除一切安立的错误之处，是决断的必要。因此，薄伽梵的真实状态的决定性言教，远离虚伪，由圣怙主龙树所阐释，对于那些想要混淆是非的诽谤，以强大的理证消除，并将适合此宗派教法的弟子们安置于一切智的果位，是完全断除的必要。必要的必要是：通过听闻、思维、修习具有如此必要之义的论典，从而逐渐获得五道和十一地的果位。关系方面：根本必要依赖于必要而存在关系，必要依赖于论典的所诠而存在关系。
论典的关系安立。

【英语翻译】
The mind is vast, and driven by this mind, in equanimity, the collection of wisdom uproots all that is to be abandoned by seeing and meditation; in the subsequent attainment, the completion, maturation, and purification, and the complete purification of the grounds, etc., is the vast application; the profound and vast action makes the Buddha's body, qualities, and activities endless, which is the vast result. There is nothing to be expressed that is not included here. Regarding the necessity: Doubts arise about how the ultimate intention of the Bhagavan, prophesied and attained by the Tathagata himself, is the intention of the teacher Nagarjuna; the teachers who speak of entities also lead the Bhagavan's intention to their own narrow-mindedness; the Svātantrika-Madhyamikas also place conventional truth within the scope of reason, and the intention of the teacher Nāgārjuna also holds onto the biases of self and others, eliminating all the errors of establishment, which is the necessity of determination. Therefore, the definitive teachings of the Bhagavan's true state, free from falsehood, explained by the noble protector Nāgārjuna, eliminate all the slanders that seek to confuse right and wrong with powerful reasoning, and place the disciples who are suitable for the Dharma of this tradition in the state of omniscience, which is the necessity of complete severance. The necessity of necessity is: By hearing, thinking, and meditating on this treatise with such a necessary meaning, one gradually attains the states of the five paths and eleven grounds. Regarding the relationship: The fundamental necessity is related to the necessity, and the necessity is related to the subject matter of the treatise.
Establishing the relationship of the treatise.

============================================================

